miércoles, 17 de junio de 2015

Ella camina en la belleza - She walks in beauty

Sleeping beauty by John Collier


Ella camina en la belleza, como la noche

De climas sin nubes y noches estrelladas

Y lo mejor de lo oscuro y lo brillante

convergen en sus rasgos y en sus ojos

Así, suavizados bajo la tierna luz

Que el cielo al llamativo día niega.




Una sombra más, un rayo de luz menos

mermada a medias la gracia sin nombre

que ondea en cada trenza azabache

 alumbra con tenue luz su rostro

Donde los pensamientos con serena dulzura expresan

lo pura y querida que resulta su morada.




Y sobre esa mejilla y ese ceño

Tan suave, calmo y elocuente,

Sonrisas que arrebatan, tonos que relucen,

Mas hablan de días transcurridos en bondad,

Una mente en paz con las bajas pasiones

Un corazón cuyo amor es inocente.




Versión del poema de Lord Byron She Walks in Beauty, traducido por Ricardo José Gómez Tovar.


domingo, 31 de mayo de 2015

¡Alas en el corazón!

"Y en ellas visteis, como en las farsas de la vida, que a estos muñecos como a los humanos, muévenlos cordelillos groseros, que son los intereses, las pasioncillas, los engaños y todas las miserias de su condición: tiran unos de sus píes y los llevan a tristes andanzas; tiran otros de sus manos, que trabajan con pena, luchan con rabia, hurtan con astucia, matan con violencia.







Pero entre todos ellos desciende a veces del cielo al corazón un hilo sutil, como tejido con luz del sol y con luz de luna, el hilo del amor, que a los humanos, como a estos muñecos que semejan humanos, les hace parecer divinos, y trae a nuestra frente resplandores de aurora, y pone alas en nuestro corazón y nos dice que no todo es farsa en la farsa, que hay algo divino en nuestra vida que es verdad y es eterno y no puede acabar cuando la farsa acaba."

Jacinto Benavente, Los intereses creados.



Amaos el uno al otro,

pero no transforméis el amor en esclavitud

que haya entre las orillas de vuestras almas

un mar en movimiento.

(Khalil Gibran Khalil)